Wednesday, June 20, 2007

Educational Post: Quidam y Cirque Du Soleil

En menos de veinticuatro horas se me presenta otra revelación lingüistica, traductoria e idiomática.

Se trata de la palabra: Quidam.

Para aquellos que no sepan de dónde me saco esa palabra, refíeranse por favor a la página de www.cirquedusoleil.com o específicamente a su show: Quidam. Resulta que, desde que descubrí el cirque du soleil, Quidam siempre ha sido el que más intriga me da, y es específicamente porque el símbolo es una figura con saco y guantes que camina sin cabeza tapado por una sombrilla. Quidam, por otro lado, es uno de los primeros shows del cirque, lo cual lo hace un original del original. Y bueno, el que no se intrigue con la imagen de la figura con la sombrilla, la verdad no tiene mucho sentido de la maravilla.

He visto dos shows de Cirque du Soleil en vivo: La Nouba en Orlando, KÀ en Las Vegas, he visto pedacitos de Quidam por televisión, pero verlo en el teatro es fascinante, alucinante, especialmente KÀ que es uno de los más recientes... Pero, Quidam, a pesar de que es un show más sutil y con menos budget, porque es un show que hace tours (contrario a KÀ), tiene la particularidad de ser intrigante. Primero con la imagen del tipo sin cabeza, imagen que es sacada del terror pero que a la misma vez tiene un significado, el significado de SER (en serio siempre he pensado en eso) y la imagen es triste a veces por su anonimidad. Segundo, la intriga llega porque esa misma anonimidad y terror se presenta con la enigmática palabra Quidam y la forma en que está escrita en el logo (el font, para los hispanically impaired), es font está escrito con muchos colores, y es casi un garabato, desfazando al horror con un toque infantil.

Pues, resulta que, mientras escribía un cuento, yo buscaba sinónimos para una palabra, que no recuerdo ahora cuál fue, y entre los sinónimos sale Quidam
Quidam = Fulano
Quidam = individuo
Quidam = personaje
¡Quidam es el francés de fulano! And everything came into a full circle. Entendí de inmediato el por qué del "fulano" sin cabeza, ¿qué más anónimo que llamarte "fulano"? Entonces pude escribir este análisis y notar que los títulos de los shows de Cirque du Soleil no son meramente inventos interesantes (aunque nunca creí que fuese un simple término inventado, siempre creí que debía tener un significado, y ya lo encontré).

Ahora solamente falta saber qué rayos será

KÀ (imagino que tiene que ser algo del destino) y
La Nouba (imagino que tiene que ser una palabra entre: nuevo "nouveau")

Pero, aunque no entiendan los títulos vean los shows, son una cosa que te sacan el aliento, más que por las acrobacias, por la imaginación detrás de las acrobacias, por cómo se presentan.

6 comments:

C said...

MI esposa tuvo la oportunidasd de ver Quidam hace unas semans, aqui en Seul y salió en trance.Yo me lo perdí....

Anonymous said...

Ka: soul of ancient Egyptian. In ancient Egypt, the soul of a dead person, said to be able to reside in a statue of that person after death

Sacha

J O E L said...

C, no sabes de lo que te has perdido. Es que, sin saber cómo en verdad es el show, y juzgando por los que SÍ he visto tengo que decirte que te lo perdiste (pero seguro todavía están por ahí cerca y lo ves).

Sacha, fíjate, puede ser que sí le caiga esa significación al show

Anonymous said...

nene esos shows son los únicos que han acercado al circo de los Hermanos Suarez.

La fábrica fantástica

Ni puTA IDEA DE COMO POSTERAR COMMENTS

Kahlúa Macarena said...

qué cool. fulano.

yo ví "O" y quedé bruta... está fuera de liga.

Unknown said...

KA... es una palabra egipcia que significa dualidad, la fuerza vital de la vida. La Nouba... es parte de un dicho frances "Faire la Nouba" o en español aproximado "hacer la fiesta", "O"... es la pronunciacion exacta de la palabra Eau o agua en español. Alegria... pues oviamente euforia, emocion. Dralion... es una mezcla entre las palabras dragon y leon. Zumanity... El zoologico humano un espectaculo no apto para menores pero muy bueno. Corteo... que bien escrito es cortege, que significa procesion. Saltimbanco es una palabra conjugada italiana "saltare in banco" que literalmente es saltar en una banca y asi... (un fan del cirque ja! solo me falta ver KÀ!!) Saludos